How Will the EU’s New Data Protection Rules Impact Translation Services?

How Will the EU’s New Data Protection Rules Impact Translation Services? David Kennedy and Lawrence Fahrenholz consider the issues related to translation you will need to address when the EU’s new rules governing data protection come into force Have you recently taken the time to look over those NDA agreements you have signed in which […]

Continue reading


 Cost-effective translations: can you see the whole picture?

When looking at the cost of a translation, be sure you take into account what lies behind the price your vendor is offering. You may be surprised. Case Study Lacrosse was approached with a request from a law firm: “We have 140 pages to be translated from English into Polish in four days and our […]

Continue reading


 How to approach the art of proofreading and what to look out for

Britain has now triggered Article 50 to start the Brexit negotiations. However, even with Britain out of the EU, Lacrosse Experts in Translation is not concerned that English will lose its position as the main language of discourse for business and news in Europe. As the majority of written material in English is now penned […]

Continue reading


 8 ways a project manager adds value to a translation

Project management is a greatly underestimated function in translation but one which makes the difference between professional language services and just being an intermediary. It is a rare instance when a client calling a translation agency is aware that they are not speaking to an actual translator so the idea that translation is a project […]

Continue reading


 Lacrosse welcomes memoQ Server 2015 for faster and improved translation service

In August Lacrosse invested in improving services, by upgrading its memoQ server software to the latest version. If you are not familiar with CAT tools and translation software, memoQ server is our primary CAT (Computer Assisted Translation) tool, and is designed to provide an optimal working environment for project managers, translators and reviewers who need to […]

Continue reading


 ELIA members meet in Mallorca to talk business strategy and M&A

Last week I had the great pleasure of returning to the Balearic paradise of Mallorca, to attend the European Language Industry Association (ELIA) two day ND Focus meeting. The event which took place in the secluded yet sublime environment of the Hotel Formentor, was an opportunity for translation and localisation business owners from across the […]

Continue reading


 Soft steak: does international English need to be correct?

 Should I be critical or just let it go? After 30 years (sic) of learning Polish I still get endings wrong, so why criticize the language teaching in Poland when it is “nearly” right? 20 April is the date of the English exam for gimnazjum pupils, sat by over 85% of 15 Polish year olds. […]

Continue reading


 It costs less than you think to correct a badly-translated website

   That sinking feeling We have all been there.  There are some dodgy links and a spammer has managed to input Japanese pictograms into the comments page. The image of tanned executives high-fiving each other downloaded for free to illustrate the corporate culture of success is completely out of tune with what really goes on […]

Continue reading