Cost-effective translations: can you see the whole picture?

When looking at the cost of a translation, be sure you take into account what lies behind the price your vendor is offering. You may be surprised. Case Study Lacrosse was approached with a request from a law firm: “We have 140 pages to be translated from English into Polish in four days and our […]

Continue reading


 How to approach the art of proofreading and what to look out for

Britain has now triggered Article 50 to start the Brexit negotiations. However, even with Britain out of the EU, Lacrosse Experts in Translation is not concerned that English will lose its position as the main language of discourse for business and news in Europe. As the majority of written material in English is now penned […]

Continue reading


 Machine translation- not for subtle legal interpretations

The Translation industry is continuously evolving: tools we used two or three years ago are out of date already. With the ever-growing volume of work that language service providers are handling,  there is huge pressure on firms to increase productivity while cutting production costs. As  time and cost are crucial factors, in many cases Machine Translation (MT) may save the day. […]

Continue reading


 Lacrosse welcomes memoQ Server 2015 for faster and improved translation service

In August Lacrosse invested in improving services, by upgrading its memoQ server software to the latest version. If you are not familiar with CAT tools and translation software, memoQ server is our primary CAT (Computer Assisted Translation) tool, and is designed to provide an optimal working environment for project managers, translators and reviewers who need to […]

Continue reading


 Helping put Mazovia’s heritage on the International Stage

Last Friday saw the official launch at the International Travel Show TT Warsaw of three new tourist heritage trails across Poland’s Mazovian Province. The trails, which are accompanied by expertly-written guides available in four languages, a mobile app and dedicated website, are the latest in a line of initiatives of the Mazovian Regional Tourism Organisation, […]

Continue reading


 Who owns a translation memory – a customer or the service provider?

We were approached this week by a company, who wanted clarification of accepted practices of the language services industry regarding translation memories.  The agency they were using demanded an extra fee for giving them access to the translation memory. In Poland , client awareness of this issue is a fairly new topic and given that […]

Continue reading